Το vima365.gr είναι μια έντιμη προσπάθεια, ανιδιοτελής, που αξίζει την στήριξή σας.Απλά γαρ εστί της αλήθειας επη

Ο πάρδον και η κάτα …

    Απο την Παναγιωτα Ιωακειμίδου

ο πάρδον και η κάτα = γάτος και γάτα, σημασιολογική εξέλιξη
Στα μεσαιωνικά ελληνικά η λέξη πάρδος δεν σημαίνει «γάτος», αλλά λεοπάρδαλη/πάνθηρας. Τα κείμενα και τα λεξικά συμφωνούν:
Διγενής Ἀκρίτης (παρ. Escorial): «Δώδεκα πάρδους διαλεκτούς ἀπὸ Συρίαν ἀπέσω…» (θηράματα-λάφυρα, άγρια ζώα).
Διήγησις παιδιόφραστος τῶν τετραπόδων ζώων (14ος αι.): «πάρδος γὰρ εἶμαι δυνατὸς…» (αρπακτικό, όχι οικόσιτο).
Κατόπαρδος («γατόπαρδος» < κάτος/γάτος + πάρδος): π.χ. «ὁ κατόπαρδος καὶ ὁ βασιλεὺς ὁ λέων»· η ίδια η σύνθεση δείχνει ότι το πάρδος είναι άγριο αιλουροειδές.
Στον Μεσαίωνα λοιπόν «πάρδος» είναι μεγάλο άγριο αιλουροειδές. Οι οικιακοί γάτοι ονομάζονται κάτος/κάττος/κάτης ή γάτος. Η ποντιακή χρήση πάρδος = γάτος αποτελεί μεταγενέστερη διαλεκτική σημασιολογική εξέλιξη, όχι μεσαιωνική κοινή χρήση.

Αφήστε μια απάντηση

Η ηλ. διεύθυνση σας δεν δημοσιεύεται. Τα υποχρεωτικά πεδία σημειώνονται με *

Το σχόλιο σας θα δημοσιευθεί αφου εγκριθεί πρώτα απο τον διαχειριστή για την αποφυγή υβριστικού η προσβλητικού περιεχομένου.

Με Μια Ματιά